VIAJE
Viaje como una forma de construir un pensamiento crítico personal sobre la ciudad. Viaje, de ida y vuelta, para reconstruir determinados “pasos” con el fin de establecer ciertas definiciones contemporáneas sobre el proyecto arquitectónico.
Los modelos ciudad, barco, balsa, barcaza, isla, puerto, ciudad se utilizan como estructuras elásticas de pensamiento para repensar el futuro de las ciudades.
Investigación durante el viaje como el aspecto técnico capaz de trabajar con la diversidad, con lo incierto, la emoción, la imaginación y el documento completo capaz de establecer un proceso dinámico para formular conceptos relativos a la arquitectura y a la vida.
El trabajo carece de referencias, es un viaje personal en el que mezclan palabras con los dibujos del autor, dibujos que son un medio de expresar pensamientos acerca de la ciudad y su construcción.
Este viaje es una invitación para realizar un trayecto de ida y vuelta al futuro a través de una mirada crítica a la arquitectura del pasado.

TRAVEL
thought about the city. Outward and return voyage to reconstruct 'steps' in order to establish some contemporary definitions concerning architectural design.
The models, city - boat - raft - float - island - port - city, are used as elastic thought structures for rethinking the future of cities.
Investigation during the voyage is a technical aspect for working with diversity, uncertainty, emotion, imagination and a complete document to set up a dynamic process for formulating concepts concerning architecture and life.
The work has no references, it is a personal voyage on which words are combined with the author's drawings. These are a medium for expressing thoughts about the city and its construction.
This voyage is an invitation to travel to the future and return, through a critical look at the architecture of the past.

BOAT
Actors: Public actions. Devices.
Objects: Container. Vehicles, culture, sports, etc. piled up in a box (form).
Requirements: Interchange for persons, objects and devices. Travel and exchange as a programmatic action for defining the model space.
Construction: Translucent silk-screen printed fabric and concrete and steel with no artificial treatment.
Scene: Graphics of movement. Alison & Peter Smithson's Cluster diagrams, "streets-in-the-air" and "patterns of association".
Image: Rhizome
Space: Public space

BARCO
Actores: Acciones públicas. Artefactos.
Objeto: Contenedor. Vehículos, cultura, deportes,… apilados dentro de un recipiente (forma).
Programa: Intercambiador de personas, objetos y artefactos. Intercambio y viaje como una acción programática capaz de definir el espacio modelo.
Construcción: Lienzos translucidos serigrafiados y hormigón y acero sin tratamiento artificial.
Escena: Gráficos de movimiento. “Diagramas de racimos” de Alison & Peter Smithson, “calles elevadas y patrones de asociación”.
Imagen: Rizoma
Espacio: Espacio público.
BALSA
Actores: Vagabundos, vaga-mundos. Sistema privado. Los artefactos y la gente actuando conjuntamente en un mundo material.
Objetos: Cuerpos protésicos.
Programa: Búsqueda, supervivencia. Movimientos que se formulan a través de las diferentes densidades y atmósferas dependientes del destino. Conexiones vectoriales. Acciones efímeras.
Construcción: Tableros y velas trabajadas como caligrafías, entendidas como conceptos arquitectónicos. Tensores y cuerdas. Estructuras dinámicas.
Escena: Cruces de tráfico, aeropuertos, estaciones de tren, lugares de entrada a espectáculos… Espacios de relación dentro de la ciudad.
Imagen: La Merzbau de Schwitters. Casas suburbanas y sus técnicas de construcción.
Espacio: Espacio sin límites. Medio ambiente fluido. Los cambios estructurales no dependen de los sistemas privados de decisión, dependen del entorno cambiante y de los recursos y útiles.

RAFT
Actors: Vagabonds, world-wanderers. Private system. People and devices acting together in a material world.
Objects: Prosthetic bodies.
Requirements: Search, survival. Movements forged by different fate-dependant densities and atmospheres. Vectorial connections Ephemeral actions.
Construction: Board and sailcloth worked as calligraphy, understood as architectural concepts. Ropes and shackles. Dynamic structures.
Scene: Crossroads, airports, railway stations, entrances to places of entertainment, etc.: interchange spaces within the city.
Image: Schwitters' Merzbau. Suburban houses and their construction methods.
Space: Limitless space. Fluid environment. Structural changes do not depend on private decision-making systems but on changing surroundings, resources and tools.

FLOAT
Actors: Business and family people. Real connection between life and work.
Objects: Floating structures. Android bodies.
Requirements: Space and time in movement. Work and survival depend on economic structures in a virtual relationship with the collage city.
Construction: Translucent film, teflon and curved, shaped wooden boards. Skins and images placed together as a publicity structure.
Scene: The city network, virtual and physical. Virtual towers like shafts in space activating the site.
Image: F. Kiesler's Endless House. Placeless structures changing continuously.
Space: Interior as a live organism. "Continuous space".

BARCA
Actores: Ciudadanos inmersos en estructuras familiares dedicados a los negocios. Conexión real entre vida y trabajo.
Objetos: Estructuras flotantes. Cuerpos androides.
Programa: Espacio y tiempo en movimiento. Trabajo y supervivencia dependiendo de las estructuras económicas en una relación virtual con la ciudad collage.
Construcción: Filmina translúcida, teflón y tableros de Madera conformados y curvados. Cortezas e imágenes puestas conjuntamente como estructura publicitaria.
Escena: La red de la ciudad, tanto virtual como física. Torres virtuales como fustes en el espacio activadores del lugar.
Imagen: Endless house de F. Kiesler. Estructuras sin lugar en continuo cambio.
Espacio: Interior como un organismo vivo. “Espacio continuo”.
 



ISLAND (BLOCK)
Actors: Nomadic citizens interpreting a new landscape.
Objects: Rings made of bits of artificial and natural materials. Nature made into artifice by the work of human hands and become substance with the help of the new materials.

Requirements: Natural living. Survival thanks to nature. Ease in uniting the concepts of architecture and landscape over virgin nature. Concept of 'porosity'.
Construction: Three-dimensional structure. Materials: a mixture of earth and stones without external treatment, glass and natural wood.
Scene: Nature, not in the raw but man-made. Light, sky and vegetation converted into abstract elements.
Image: Menger's Sponge principle: openings continually cut into planes, tending towards zero volume. Le Cobusier's Immeuble Villa in a continuous, porous city.
Space: Phenomenological space. Memory used as a physical construction.

ISLA (BLOQUE)
Actores: Ciudadanos nómadas interpretando un nuevo paisaje.
Objetos: Anillos fabricados de porciones de material artificial y natural. Naturaleza traducida en artificio por el trabajo del hombre y convertida en sustancia, con la colaboración de los nuevos materiales.
Programa: Vida natural. Supervivencia gracias a la naturaleza. Facilidad de unificar los conceptos de arquitectura y paisaje sobre una naturaleza virgen. Concepto de “Porosidad”.
Construcción: Estructura tridimensional. Materiales: mezcla de tierras y piedras sin tratamiento externo, transparencias y madera en su estado natural.
Escena: Naturaleza, no en su estado natural sino tratada por el hombre. Luz, cielo y vegetación convertidos en elementos abstractos.
Imagen: “Esponja de Menger” regla: aperturas continuamente cortadas en planos tendiendo hacia el volumen cero. “Inmeuble villa” de Le Corbusier en una ciudad continua y porosa.
Espacio: Espacio fenomenológico. La memoria usada como una construcción física.
 

PUERTO (INTERCAMBIO)
Actores: Ciudadanos buscando significados en una ciudad cambiante.
Objetos: Vacíos urbanos. Agujeros.
Programa: Intercambio activo y pasivo. Diagramas gráficos económicos.
Construcción: Tierra y hormigón sin tratar ni decorar.
Escena: grandes espectáculos urbanos. Catedrales contemporáneas.
Imagen: Los trabajos sobre Midtown Philadelphia de Louis I. Kahn. “Las autopistas son como ríos… Los puertos son las puertas gigantes que expresan la arquitectura de la quietud”.
Espacio: Espacio de silencio. Un lugar para hacer todo y nada a la vez.

PORT (EXCHANGE)
Actors: Citizens looking for meaning in a changing city.
Objects: Urban voids. Holes.
Requirements: Active and passive exchange. Graphic economic diagrams.
Construction: Untreated, unadorned earth and concrete.
Scene: Great urban spectacles. Contemporary cathedrals.
Image: Louis I. Kahn's Midtown Philadelphia. "Expressways are like rivers ... The harbors are the gigantic gateways expressing the architecture of stopping".
Space: A space of silence. A place to do everything and nothing at once.

ESTRUCTURA
La manera de entender una ciudad depende de la forma en que te mueves y operas sobre ella. Si viajas en aeroplano, en un taxi, en carreta, andando, por el metro… las impresiones del conocimiento son diferentes. Las redes de conexión del espacio de la ciudad son instrumentos para la comprensión de su función estructural.
El diagrama, el mapa de la ciudad depende de la forma y la cualidad de esta red.
“Por la noche nosotros conocemos estas torres por su iluminación en determinados colores. Estas torres amarillas, rojas, verdes, azules y blancas nos dicen el sector al que estamos entrando, y durante la aproximación, la luz artificial se usa para darnos una dirección sobre ideas de iluminación y ritmo relacionadas con nuestra velocidad”. Midtown Philadelphia, Louis I. Kahn.
Otra estructura de significado es el paisaje de forma que clarifica la relación entre el hombre y la naturaleza. Una manera es la construcción de un lugar especial y otra forma es ser capaz de darle a la arquitectura su cualidad real de representación.

STRUCTURE
The way to understand a city depends on how you move and work on it. If you travel by plane, by taxi, in a rickshaw, on the underground or walking, your impressions and knowledge will be different. The networks connecting the city's space are instruments for understanding its structural function.
The diagram, the city map, depends on the shape and quality of the network.
"At night we know these towers by their illumination in colour. These yellow, red, green, blue and white towers tell us the sector we are entering and, along the approach, light is used to see by and give us direction in ideas of lighting in rhythm with our speed". Midtown Philadelphia, Louis I. Kahn.
Another structure of meaning is the landscape, in such a way that it clarifies the relationship between people and nature. One way is to construct a special place, another is to manage to give architecture its real quality of representation.


VACIO
La sombra como conflicto entre la tierra y el mundo dota a la arquitectura de una dimensión de profundidad que no se extenúa en la magnitud espacial pero va conjuntamente con el espacio para manifestar su vacío como una posibilidad, para mostrarnos el dominio de la región de la posibilidad que transciende el “ser objeto” de la arquitectura en el momento o el estado de su aprensión por la conciencia.
Una noción especial a considerar es la de “Ma”. “Ma” es el intervalo, la especialización o el apartado, que concierne tanto al espacio como al tiempo, la duración interior como medida del espacio del arte y también de la vida como una continua textura de la realidad; donde la causalidad lineal se convierte en un entramado donde espacio y tiempo se mezclan en un concepto equivalente.
“Ma” es la pausa, el silencio entre todas la preocupaciones del mundo y de la persona lo que se haya continuamente recreándose. “Ma nos une al infinito y a la nada”.
Trabajamos con el vacío como una necesidad y una posibilidad de proyectar arquitectura. Hoy es imposible pensar la arquitectura en su totalidad trabajando con los centros de la ciudad y sus representaciones, también es imposible trabajar con los alrededores de las ciudades y sus límites. Propongo el silencio y el vacío como una manera de reconstruir la ciudad contemporánea como un intercambio espacial de materia y mente.

EMPTINESS
Shadow as a conflict between the earth and the world gives architecture a dimension of depth that is not exhausted on the spatial scale but works jointly with space to manifest its void as a possibility, to show dominion of the region of possibility that transcends the "being object" of architecture at the moment or stage of its apprehension by our awareness.
A particular notion to be considered is 'Ma'. 'Ma' is the interval, specialisation or field that covers both space and time, interior duration as a measure of the space of art and also of life as a continuous texture of reality in which linear causality becomes a framework where space and time combine and become equivalent.
Ma is the pause, the silence among all the preoccupations of the world and the person, continuously recreated. "Ma links us to infinity and nothingness".
We work with emptiness as a necessity and as a possibility of designing architecture. Nowadays it is impossible to think of architecture in its entirety working on the basis of city centres and their representations, it is also impossible based on the city's surroundings and limits. I propose silence and emptiness as a way to reconstruct the contemporary city as a spatial exchange of matter and mind.

SHAPE
The construction of the city is like an endless chess game. A contemporary city has no limits although it does have space, particularly at night. Our eyes constantly bounce off the monolithic concrete of the motorways, the complex over- and underpasses, the trams and local trains, the pipelines, the shopping arcades and hoardings, the entrances to underground railway lines where big business centres mix with transit areas and transport interchanges. There is no apparent centre or order.
I work with diagrams of pure geometry which create the shape of a structure that gives the architectural design a presence in the city. It should be a mass, a Platonic solid, but is in fact a three-dimensional structure of architectural work.
The approach is to work with economical three-dimensional structures. These economical structures match graphic three-dimensional diagrams. The unit forms a tensional network of visual negotiations. Geometry reinforces the effect of order in such a way that certain regulated elements become structural supports for space. The visual complex of spatial interconnections is established through emptiness. The tensional organisation isestablished through shapes, creating a three-dimensional connection in which order is magnified into a labyrinth of structures on a small-object scale.
Shape, like a diagram, absorbs the standard economical elements through history and its poetry. The story of a shipwrecked citizen is a voyage through public and private architecture and the prevailing developments in economic structure.

FORMA
La construcción de la ciudad es como una partida de ajedrez sin fin. Una ciudad contemporánea no tiene límites aunque tenga espacio, sobre todo por la noche. Nuestros ojos rebotan constantemente en los densos monolitos de hormigón de las autopistas, los complejos cruces de paso, los tranvías y suburbanos, los conductos, las calles cubiertas de compras y las vallas publicitarias, las entradas a las redes de metro donde los grandes centros de negocio se mezclan con las áreas de transito y los intercambiadores de transporte. No hay centro ni orden aparente.
Trabajo con diagramas gráficos de geometrías puras, que generan la forma de una estructura que da al proyecto arquitectónico presencia en la ciudad. Debería ser una masa de un sólido platónico pero en realidad es una estructura tridimensional de trabajo arquitectónico.
El planteamiento es trabajar con estructuras económicas tridimensionales. Estos elementos económicos coinciden con diagramas gráficos tridimensionales. La unidad conforma una red tensional de ajenciamientos visuales. La geometría refuerza el efecto de orden de tal forma que ciertos elementos reglados se convierten en soportes estructurales para el espacio. El complejo visual de interconexión de espacios se establece a través del vacío. La organización tensional se establece a través de las formas, estableciendo una conexión tridimensional donde el orden se magnifica en un laberinto de estructuras con una pequeña escala objetual.
La forma como un diagrama gráfico absorbe los elementos económicos estándar a través de la historia y su poesía. La historia de un náufrago es un viaje a través de la arquitectura privada y pública y de los desarrollos estructurales económicos predominantes.